周作人知堂书话_周作人【完结】(284)

2019-03-10  作者|标签:周作人

  样,是颓废的唯美主义的人,但孟代在他的故事里明显的表示出快乐主义的

  思想,王尔德的又有点不同。这九篇都是“空想的童话,中间贯穿着敏感而

  美的社会的哀怜,恰如几幅锦绣镶嵌的织物,用一条深红的线坚固地缀成一

  帖。”(据亨特生著《人生与现代jīng神的解释者》)王尔德的文艺上的特色,

  据我想来是在于他的丰丽的辞藻和jīng炼的机智,他的喜剧的价值便在这里,

  童话也是如此;所以安徒生童话的特点倘若是在“小儿说话一样的文体”,

  那么王尔德的特点可以说是在“非小儿说话一样的文体”了。因此他的童话

  是诗人的,而非是儿童的文学,因为在近代文艺上童话只是文学的一种形式,

  内容尽多变化,如王尔德、孟代等的作品便是这文学的童话的最远的变化的

  一例了。

  以上关于王尔德童话的一点意见,译者在序里也已约略说及,我现在只

  是略加说明罢了。译者在原本九篇里选了《渔夫与他的魂》,《驾儿与玫瑰》,

  《幸福王子》,《利己的巨人》与《星孩儿》这五篇,对于这个选择我也完

  全同意。关于译文我没有什么话说,不过觉得地名的译义似乎还有可商的地

  方,如《利己的巨人》里的“谷墙地方的食人鬼”一句里的“谷墙”,现在

  虽然是称作康瓦尔(Cornwall),可以作这两个字解,但据贝林戈尔特的《康

  瓦尔地志》说,这个名称起于十世纪,当时读作科伦威勒思(Comwesles),

  意云〔不列颠的〕角上的威尔士人。这本来不过是些小事,但使我最不满意

  的却是纸张和印工的太坏,在看惯了粗纸错字的中国本来也不足为奇,但看

  到王尔德的名字,联想起他的主张和文笔,比较摊在眼前的册子,禁不住发

  生奇异之感。我们并不敢奢望有什么插画或图案,只求在光洁的白纸上印着

  清楚的黑字便满足了,因为粗纸错字是对于著者和译者──即使不是对于读

  者──的一种损害与侮rǔ。

  □1922年

  4月

  2日刊《晨报副镌》,署名仲密

  □收入《自己的园地》

  现代小说译丛第一集序言

  这一部《现代小说译丛》,是我出了《点滴》以后这两年(1920─1921)

  里所译小说的结集,一总三十篇,其中三篇(《微笑》、《白母亲》与《犹

  太人》)是我的兄弟建人译的,而安特来夫、契里珂夫、阿尔志跋绥夫各二

  篇,跋佐夫、亢德与亚勒吉阿各一篇,却是鲁迅君的翻译,现在得了他的赞

  同,也收在这集子里了。

  这三十篇小说,凡作家十八人,代表八国;虽然少的一国只有一篇,多

  的也不过八九篇,但我相信那诸国的文艺思想在这里却已经可以看见大概。

  完备而且有系统的专门著述,当然是最可尊重的;但在我们才力与时间都不

  充足的人,对于这种大事业却有点不胜任,不得不以这小小的介绍暂且满足

  了。我们的不胜任,固然因为没有专门的学力,但据我想,一面又由于趣味

  的太广泛,也未可知的。我不相信艺术上会有一尊或是正统,所以不但是一

  人一派的主张觉得不免太隘,便是一国一族的产物,也不能说是尽了世间的

  美善,足以满足我们的全要求。而且我们生活的传奇时代──青年期,──

  很受了本国的革命思想的冲激;我们现在虽然几乎忘却了《民报》上的文章,

  但那种同情于“被侮rǔ与损害”的人与民族的心情,却已经沁进jīng神里去:

  我们当时希望波兰及东欧诸小国的复兴,实在不下于章先生的期望印度。直

  到现在,这种影响大约还很深,终于使我们有了一国传奇的异域趣味,因此

  历来所译的便大半是偏僻的国度的作品。好在英法德诸国的文学,中国研究

  的人一定很多,可以希望别有胜任的专家的介绍与研究会出现;我们对于本

  集的这一个缺点,也便在这里得到辩解与宽慰了。

  一九二一年十二月二十二日,周作人记于北京。

  □1922年

  5月刊“商务”初版本,署名周作人

  □未收入自编文集

  关于爱的实现的翻译

  《小说月报》八月号的“创作批评”里,说及冰心女士的《爱的实现》

  已由我译为日本文,我想因此趁便稍加说明。

  今年chūn天得到在上海的一个友人的信,里边说起日本的一种什么报上有

  一篇文章,对于中国的新兴文学大加嘲骂,还把《爱的实现》看作自由恋爱

  的礼赞,特别加以讥笑。我想中国的新文学诚然还很幼稚,不能同别国的去

  抗衡,但是这位记者误会了《爱的实现》,却是他自己不懂中国语的缘故。

  我又常见日本杂志上所译载的白话诗里也多错解的地方,心里便想倘若由中

  国人自译,即使文章拙劣,意思总不会错了。但我自己知道不是胜任的人,

  所以并无着手去做之意,只是抱着这样一个空想罢了。到了夏天,有日本的

  友人在北京刊行杂志,嘱我做点文章,我因为自己发不出什么议论,便改变

  方向,想来尝试译点小说。这个动机本是由于《爱的实现》的批评,因此便

  想翻译这一篇,但因别的关系,先译了《隔膜》里的叶绍钧君的《一生》,

  以后第二篇才是冰心女士的《爱的实现》,第三篇是《新青年》里的鲁迅君

  的《孔乙己》,第四篇是《创造》季刊里的成仿吾君的《一个流làng人的新年》。

  我的选择,差不多是无所依据的,只以自己的趣味为标准,或者觉得他

  可以代表著者的思想和艺术,也就收入。但是在这上边又有一个限制,便是

  篇幅的长短。我平日翻译,就有这样的癖气,大抵多取长短适中五六千字的

  作品,将他写出来,在特别长的如科罗连珂的《麦加尔的梦》,武者小路实

  笃的《第二的母亲》,须有特别的兴趣,才能使我动手去译他,否则容易懈

  下了。因为这个缘故,在现代中国的创作里也有我所想译的东西,不过略长

  一点,以致未曾选入,也要说明一句。中国的新文学或者现在还没有充实到

  可以介绍到别国去的程度,我又不是有介绍他的能力的人,这个成绩当然是

  不会好的,但是觉得比自己发空议论总还着实些,所以还没有决心为止,虽

  然自己知道这些都是徒然的尝试。

  (八月二十六日)

  □1922年

  8月

  28日刊《晨报副镌》,署名仲密

  □未收入自编文集

  你往何处去

  波兰显克微支的名作《你往何处去》,已由徐炳昶、乔曾劬二君译成中

  国语了,这是一件很可喜的事。

  显克微支在本国的声名,第一是革命家,第二是小说家;小说中的声名,


加入书架    阅读记录

 284/362   首页 上一页 下一页 尾页