胡适留学日记_胡适【完结】(66)

2019-03-10  作者|标签:胡适

  人人一样尊敬无分尊卑,

  我们的安排是相互理解和友谊。”

  缔造者说-于是工作开始,

  这里不安排饮宴和欢舞。

  不!我们要做面包的酵母,

  将世界发酵,作人类先驱。

  若问我十年来有何成就?

  很少,不如大海中一粒盐。

  我们深信定将迎来那一天--

  今日之梦将会化为现实,

  所有的缪斯将击节欢唱:

  “人类定将凌驾万邦之上!”

  诗成以示相知数人及英文文学教员罗刹先生(c.s.northup),乞其削改,皆无大去取。今晨以示文学教长散仆生先生(m.w.sampson),先生为言第七句之“yeast”与第八句之“leaven”意既复沓,字亦雅俗悬殊,不宜并立。余极以为是。惟“-east”韵不易得,故归而易之以“-est”韵。末二节亦稍有变易,似较胜矣。

  “letherebeginabrotherhoodofman,

  whereintheeastshallfreelymeetthewest,

  andmangreetmanasman-blestoropprest.

  toknowandloveeachotherisourplan.”

  sospokeourfounders:soourworkbegan.

  ’tisnomereplaceforustofeastandjest!

  no!itpreparesusfortheknightlyquest

  toleaventhisourworldandleadthevan!

  littlewedid,andtenyearspassedaway:

  nosinglegrainitisthatsaltsthesea,

  butwehavefaiththatcomeitwill-thatday-

  whentheseourdreamsnolongerdreamsshallbe,

  andev’rypeopleontheearthshallsay:

  “aboveallnationsishumanity!”

  〔中译〕

  “且让人类博爱从此开始,

  东方西方在此自由相会,

  人人尊敬无分贵贱尊卑,

  我们的安排是相互理解和友谊。”

  缔造者说。于是开始工作,

  这里不是盛筵和玩笑的场所。

  不!我们要到世界行侠仗义,

  当人民先锋,将人民激励。

  十年已逝,我们所为少矣,

  不及弄成大海的一颗盐粒。

  我们深信定将迎来那一天--

  今日的梦想将化为现实,

  地球上的人们将一起呼喊:

  “人类定将凌驾万邦之上!”

  此体名“桑纳”体(sonnet),英文之“律诗”也。“律”也者,为体裁所限制之谓也。

  此体之限制有数端:

  (一)共十四行。

  (二)行十音五“尺”(尺者〔foot〕,诗中音节之单位。吾国之“平平仄仄平平仄”,平平为一尺,仄仄为一尺,此七音凡三尺有半,其第四尺不完也。)

  (三)每“尺”为“平仄”调(iambic),如:

  吾所用者为(乙)式(寅)调也。吾此诗为第三次用此体,前二次皆用(甲)式,以其用韵少稍易为也。

  廿四日去水牛城,车中念及前诗,复以书与散仆生先生商榷。先生来书以为第二稿所用west韵不如east韵之佳,第三句尤不如前稿,因言何不用priest韵,遂成下稿。其第六七句乃先生所为也。

  第40章 民国三年(1914)十二月十二日至四年(1915)二月十四日(2)

  “letherebeginabrotherhoodofman,

  whereinthewestshallfreelymeettheeast,

  andmangreetmanasman-greatestasleast.

  toknowandloveeachotherisourplan.”

  sospokeourfounders;soourworkbegan:

  wemadenoplaceforpleasantdanceandfeast,

  buteachmanofusvowedtoserveaspriest

  inmankind’sholywarandleadthevan.

  whathavewedoneintenyearspassedaway?

  little,perhaps;noonegrainsaltsthesea.

  butwehavefaiththatcomeitwill-thatday-

  whentheseourdreamsnolongerdreamsshallbe,

  andeverynationontheearthshallsay:

  “aboveallnationsishumanity!”

  〔中译〕

  “且让人类博爱从此开始,

  西方东方在此自由相会,

  人人一样尊敬,无分尊卑,

  我们的安排是相互理解和友谊。”

  缔造者说。于是开始工作,

  这里不是饮宴狂欢的场所。

  每个人都立誓教士般奉献,

  作开路先锋,为人类圣战。

  若问我十年我有何成就?

  很少,但决不只是海中的一粒盐。

  我们深信定将迎来那一天--

  今日的梦想将化为现实,

  地球上的人们将一起呼喊:

  “人类定将凌驾万邦之上!”

  六、《告马斯》诗

  (民国四年一月一日)

  车中无事,复作一诗,用前体,题为《告马斯》。马斯者(mars),古代神话所谓战斗之神也。此诗盖感欧洲战祸而作:

  tomars

  “morituritesalutamus”

  supremelord,wewhoareabouttodie

  salutethee!comehaveweallatthycall

  tolaydownstrengthandsoulandallinall

  withoutamurmuring,norknowingwhy!

  andthouserenelywatchestformonhigh

  manslaughtermanandculturetott’ringfall!

  andlo!thewounded-menall!-cryandcraw!

  andupwardmeetthysmileswiththeirlastsigh!

  oknowthouwhatthesedyingeyesbehold:

  therehavearisentwogiantsnewmorestrong

  thanthey*thatmadetheecaptiveonceofold.

  these,loveandlaw,shallrightallhumanwrong,

  andreigno’ermankindasonecommonfold,

  andthou,greatgod,shaltbedethronederelong.

  *thealoadaeotusandephialtes

  〔中译〕告马斯

  “垂死之臣敬礼陛下!”

  垂死之臣谨向陛下敬礼,

  我们全都奉旨来到这里,

  献出所有,灵魂以及力气,

  没有呻吟,不问为何而死!

  你在高台之上安详观看,

  人与人残杀,文明被践踏!

  看吧,垂死之人号叫滚爬,

  你微笑着聆听他们的哀叹。

  你可知垂死之人看见什么:

  两个巨人*又从那里站起,

  比那囚禁过你的更为qiáng壮,

  爱与法律纠正人类过失,

  人类将对他们膜拜顶礼,

  而把你的宝座推翻在地。

  *指爱罗德·奥托斯和埃菲尔梯斯。

  诗前所引拉丁文,译言“垂死之臣敬礼陛下”。古代罗马帝无道,筑斗shòu之场,令勇士与猛shòu斗,纵观为乐。勇士入场,举戈遥礼皇帝,高呼“morituritesalutamus”一语,至今千载之下读之,犹令人发指也。第十、十一句所指,亦用神话故实。相传马斯尝为二巨人otusandephialtes(又名thealoadae〔alo’-dē〕)所擒,囚之铜瓶之中十有三月始得脱去。

  七、世界学生总会年会杂记

  (一月四日追记)

  耶诞节有节假十三日,余被举为此间世界学生会代表赴第八次总会年会(theeighthconventionoftheassociattionofcosmopolitanclubs.)于哥伦布城(columbus,ohio)。道出水牛城,友人傅乃明(e.g.fleming)来迎余于车站,因往午餐。餐后周游城市,返至一旅馆,坐谈此邦风俗,打桌球(billiard)一盘始别。

  余以车至尼格拉飞瀑城(niagarafalls)访卜郎博士夫妇(dr.mortimerj.brown)。博士夫妇曾至中国教授二年,与友人金仲藩、张彭chūn诸君相知甚深,今居飞瀑城,屡以书招余至其家小住,皆以故不能往,今以道出其地,故往访之,小住一日夜。


加入书架    阅读记录

 66/155   首页 上一页 下一页 尾页