人人一样尊敬无分尊卑,
我们的安排是相互理解和友谊。”
缔造者说-于是工作开始,
这里不安排饮宴和欢舞。
不!我们要做面包的酵母,
将世界发酵,作人类先驱。
若问我十年来有何成就?
很少,不如大海中一粒盐。
我们深信定将迎来那一天--
今日之梦将会化为现实,
所有的缪斯将击节欢唱:
“人类定将凌驾万邦之上!”
诗成以示相知数人及英文文学教员罗刹先生(c.s.northup),乞其削改,皆无大去取。今晨以示文学教长散仆生先生(m.w.sampson),先生为言第七句之“yeast”与第八句之“leaven”意既复沓,字亦雅俗悬殊,不宜并立。余极以为是。惟“-east”韵不易得,故归而易之以“-est”韵。末二节亦稍有变易,似较胜矣。
“letherebeginabrotherhoodofman,
whereintheeastshallfreelymeetthewest,
andmangreetmanasman-blestoropprest.
toknowandloveeachotherisourplan.”
sospokeourfounders:soourworkbegan.
’tisnomereplaceforustofeastandjest!
no!itpreparesusfortheknightlyquest
toleaventhisourworldandleadthevan!
littlewedid,andtenyearspassedaway:
nosinglegrainitisthatsaltsthesea,
butwehavefaiththatcomeitwill-thatday-
whentheseourdreamsnolongerdreamsshallbe,
andev’rypeopleontheearthshallsay:
“aboveallnationsishumanity!”
〔中译〕
“且让人类博爱从此开始,
东方西方在此自由相会,
人人尊敬无分贵贱尊卑,
我们的安排是相互理解和友谊。”
缔造者说。于是开始工作,
这里不是盛筵和玩笑的场所。
不!我们要到世界行侠仗义,
当人民先锋,将人民激励。
十年已逝,我们所为少矣,
不及弄成大海的一颗盐粒。
我们深信定将迎来那一天--
今日的梦想将化为现实,
地球上的人们将一起呼喊:
“人类定将凌驾万邦之上!”
此体名“桑纳”体(sonnet),英文之“律诗”也。“律”也者,为体裁所限制之谓也。
此体之限制有数端:
(一)共十四行。
(二)行十音五“尺”(尺者〔foot〕,诗中音节之单位。吾国之“平平仄仄平平仄”,平平为一尺,仄仄为一尺,此七音凡三尺有半,其第四尺不完也。)
(三)每“尺”为“平仄”调(iambic),如:
吾所用者为(乙)式(寅)调也。吾此诗为第三次用此体,前二次皆用(甲)式,以其用韵少稍易为也。
廿四日去水牛城,车中念及前诗,复以书与散仆生先生商榷。先生来书以为第二稿所用west韵不如east韵之佳,第三句尤不如前稿,因言何不用priest韵,遂成下稿。其第六七句乃先生所为也。
第40章 民国三年(1914)十二月十二日至四年(1915)二月十四日(2)
“letherebeginabrotherhoodofman,
whereinthewestshallfreelymeettheeast,
andmangreetmanasman-greatestasleast.
toknowandloveeachotherisourplan.”
sospokeourfounders;soourworkbegan:
wemadenoplaceforpleasantdanceandfeast,
buteachmanofusvowedtoserveaspriest
inmankind’sholywarandleadthevan.
whathavewedoneintenyearspassedaway?
little,perhaps;noonegrainsaltsthesea.
butwehavefaiththatcomeitwill-thatday-
whentheseourdreamsnolongerdreamsshallbe,
andeverynationontheearthshallsay:
“aboveallnationsishumanity!”
〔中译〕
“且让人类博爱从此开始,
西方东方在此自由相会,
人人一样尊敬,无分尊卑,
我们的安排是相互理解和友谊。”
缔造者说。于是开始工作,
这里不是饮宴狂欢的场所。
每个人都立誓教士般奉献,
作开路先锋,为人类圣战。
若问我十年我有何成就?
很少,但决不只是海中的一粒盐。
我们深信定将迎来那一天--
今日的梦想将化为现实,
地球上的人们将一起呼喊:
“人类定将凌驾万邦之上!”
六、《告马斯》诗
(民国四年一月一日)
车中无事,复作一诗,用前体,题为《告马斯》。马斯者(mars),古代神话所谓战斗之神也。此诗盖感欧洲战祸而作:
tomars
“morituritesalutamus”
supremelord,wewhoareabouttodie
salutethee!comehaveweallatthycall
tolaydownstrengthandsoulandallinall
withoutamurmuring,norknowingwhy!
andthouserenelywatchestformonhigh
manslaughtermanandculturetott’ringfall!
andlo!thewounded-menall!-cryandcraw!
andupwardmeetthysmileswiththeirlastsigh!
oknowthouwhatthesedyingeyesbehold:
therehavearisentwogiantsnewmorestrong
thanthey*thatmadetheecaptiveonceofold.
these,loveandlaw,shallrightallhumanwrong,
andreigno’ermankindasonecommonfold,
andthou,greatgod,shaltbedethronederelong.
*thealoadaeotusandephialtes
〔中译〕告马斯
“垂死之臣敬礼陛下!”
垂死之臣谨向陛下敬礼,
我们全都奉旨来到这里,
献出所有,灵魂以及力气,
没有呻吟,不问为何而死!
你在高台之上安详观看,
人与人残杀,文明被践踏!
看吧,垂死之人号叫滚爬,
你微笑着聆听他们的哀叹。
你可知垂死之人看见什么:
两个巨人*又从那里站起,
比那囚禁过你的更为qiáng壮,
爱与法律纠正人类过失,
人类将对他们膜拜顶礼,
而把你的宝座推翻在地。
*指爱罗德·奥托斯和埃菲尔梯斯。
诗前所引拉丁文,译言“垂死之臣敬礼陛下”。古代罗马帝无道,筑斗shòu之场,令勇士与猛shòu斗,纵观为乐。勇士入场,举戈遥礼皇帝,高呼“morituritesalutamus”一语,至今千载之下读之,犹令人发指也。第十、十一句所指,亦用神话故实。相传马斯尝为二巨人otusandephialtes(又名thealoadae〔alo’-dē〕)所擒,囚之铜瓶之中十有三月始得脱去。
七、世界学生总会年会杂记
(一月四日追记)
耶诞节有节假十三日,余被举为此间世界学生会代表赴第八次总会年会(theeighthconventionoftheassociattionofcosmopolitanclubs.)于哥伦布城(columbus,ohio)。道出水牛城,友人傅乃明(e.g.fleming)来迎余于车站,因往午餐。餐后周游城市,返至一旅馆,坐谈此邦风俗,打桌球(billiard)一盘始别。
余以车至尼格拉飞瀑城(niagarafalls)访卜郎博士夫妇(dr.mortimerj.brown)。博士夫妇曾至中国教授二年,与友人金仲藩、张彭chūn诸君相知甚深,今居飞瀑城,屡以书招余至其家小住,皆以故不能往,今以道出其地,故往访之,小住一日夜。