周作人知堂书话_周作人【完结】(328)

2019-03-10  作者|标签:周作人

  个巨大的商业中心,载重汽车还是少见的东西。我曾见一座极大的压马路的汽辗,由两打

  的中国男人和女人拉了走动着。

  由此可见人在中国是多么不值钱。所以这是不足为奇的,不知道有多少千数的人在

  三十至四十岁之间都死于肺结核症。一直并没有什么医药的处理,有一天正在热闹地方劳

  作的中间,忽然狂吐起血来,于是他们的生命就完结了。

  著者决不是有心要毁谤中国,如上边说过他还是很同情于中国的,其原

  因一大半是由于同病相怜,因此见了这些不堪的情形,深有爱莫能助之感,

  发此愤慨,盖不足怪,这与幸灾乐祸的说法是大不相同的。还有一层,妇女

  问题复杂难解决,有些地方与社会问题有关连,在性学者看去这自然也很是

  关心的。但是这样一来,使我们读者更加惶悚,重大疑难的问题一个个来提

  出在面前,结果有点弄得无可如何,岂不是读书自找苦吃,真是何苦来呢。

  幸而此一十八节文章中并非全是说的丧气的话,有的地方也颇有光明,如十

  四节中竭力非难外国的霸道,后边批评中国云:

  在中国的现代青年拿去与别国的相比,有许多方面都比较的少受传统的障碍。第一,

  他们没有宗教上的成见。在欧洲方面似乎不大知道,中国的至少四百兆的人民向来没有宗

  教,也一点的没有什么不好。他们坚守着从前孔夫子以及别的先哲所定下来的习惯性,但

  并不对了他们(案即孔夫子及别的一班人)祷告,只是专心于保存面子。他们看重在此地

  与此时的实在,并不在于幻想的时与地之外。

  著者原是外国人,对于中国只凭了十星期的观察,所下的判断自然未必

  能全正确,这里又是重译出来的,差误恐亦难免。但是总起来看,这所说的

  不能说是不对,也可以增加我们不少的勇气。诚然如著者所说,中国没有宗

  教上的种种成见,又没有像印度的那种阶级,的确有许多好处,有利于改革

  运动。可是具体的说,也还很不能乐观。别的不谈,只就上边所有几件事看

  去,便觉得如不肯说没法子,也总要说这怎么办,——但是,怎么办总已经

  比没法子进了一步了,我们姑且即以此为乐观之根据可乎。

  (民国三十三年九月十二日,在北京风雨中记)

  □1944年

  8月刊《风雨谈》21期,署名知堂

  □收入《立chūn以前》

  亚坡罗陀洛斯希腊神话引言*

  《希腊神话》,亚坡罗陀洛斯原著,今从原文译出,凡十万馀言,分为

  十九章。著者生平行事无可考,学者从文体考察,认定是西历一世纪时的作

  品,在中国是东汉之初,可以说正是扬子云班孟坚的时代。瑞德的《希腊晚

  世文学史》卷二关于此书有一节说明云:

  在一八八五年以前,我们所有的只是这七卷书中之三卷,但在那一年有人从罗马的

  梵谛冈图书馆里得到全书的一种节本,便将这个暂去补足了那缺陷。卷一的首六章是诸神

  世系,以后分了家系叙述下去,如斗加利恩,伊那科斯,亚该诺耳及其两派,贝拉思戈斯,

  亚忒拉斯,亚索坡斯。在卷二第十四章中我们遇到雅典诸王,德修斯在内,随后到贝罗普

  斯一系。我们见到忒洛亚战争前的各事件,战争与其结局,希腊各主帅的回家,末后是阿

  狄修斯的漂流。这些都筒易但也颇详细的写出,如有人想得点希腊神话的知识,很可以劝

  他不必去管那些现代的著述,最好还是一读亚坡罗陀洛斯。

  这里给原书作广告已经很够了,颇有力量,可是也还公平实在,所以我

  可以不再多说话了。其实我原来也是受了这批评的影响,这才决定抛开现代

  的各参考书而采用这册原典的。这神话集的好处,叙述平易而颇详明,固然

  是其一。是希腊人自编,在现存书类中年代又算是较早的,这一点也颇重要,

  是其二。

  关于希腊神话,以前曾写过几篇小文,说及那里边的最大特色是其美化。

  希腊民族的宗教其本质与埃及印度本无大异,但是他们不是受祭司支配而是

  受诗人支配的,结果便由诗人悲剧作者画师雕刻家的力量,把宗教中的恐怖

  分子逐渐洗除,使他转变为美的影象,再回向民间,遂成为世间唯一的美的

  神话。罗马诗人后来也都借用,于是神人的故事愈益繁化,至近代流入西欧,

  反有喧宾夺主之势,就是名称也多通用拉丁文写法,英法各国又各以方音读

  之,更是见得混乱了。我们要看希腊神话,必须根据希腊人自己所编的,罗

  马人无论做得如何美妙,当然不能算在内,亚坡罗陀洛斯虽已生在罗马时代,

  但究竟是希腊人,我们以他的编著为根据,我觉得这是最可信赖的地方。

  我发心翻译这书还在民国廿三年,可是总感觉这事体重难,不敢轻易动

  笔。廿六年夏卢沟桥变起,闲居无事,始着手移译,至廿七年末,除本文外,

  又译出弗来若博士《希腊神话比较研究》,哈利孙女士《希腊神话论》,各

  五万馀言,作本文注释,成一二两章,共约三万言。廿八年以来中途停顿,

  倏已六载,时一念及,深感惶悚。注释总字数恐比本文更多,至少会有二十

  万字吧,这须得自己来决定应否或如何注释,不比译文可以委托别人,所以

  这完全是我个人的责任,非自己努力完成不可的。

  为得做注释时参考的必要,曾经买过几本西书,我在小文中说及其中的

  一种云:

  这最值得记忆的是汤普生教授的《希腊鸟类名汇》,一九三六年重订本,价十二先

  令半。此书系一八九五年初板,一直没有重印,而平常讲到古典文学中的鸟shòu总是非参考

  他不可,在四十多年之后,又是远隔重洋,想要搜求这本偏僻的书,深怕有点近于妄念吧。

  姑且托东京的丸善书店去一调查,居然在四十年后初次出了增订板,这真是想不到的运

  气,这本书现在站在我的书厨里,虽然与别的新书排在一起,实在要算是我西书中珍本之

  一了。

  我到书厨前去每看见这本书,心里总感到一种不安,仿佛对于这书很有

  点对不起,一部分也是对于自己的惭愧与抱歉。我以前所写的许多东西向来

  都无一点珍惜之意,但是假如要我自己指出一件物事来,觉得这还值得做,

  可以充作自己的胜业的,那么我只能说就是这神话翻译注释的工作。

  本文算是译成了,还有馀剩的十七章的注释非做不可,虽然中断了有五

  年半,却是时常想到,今年炎夏拿出关于古希腊的书本来消遣,更是深切的

  感觉责任所在,想来设法做完这件工事。现在先将原文第一章分段抄出,各


加入书架    阅读记录

 328/362   首页 上一页 下一页 尾页