周作人知堂书话_周作人【完结】(326)

2019-03-10  作者|标签:周作人

  足以自夸的文明证据,大约只可求之于这方面罢。

  此外特别有意义的便是中西医学的对照,欧洲中古医学上的水火地风四

  行说以及灵气流通等说,都与中国讲五行等相同,不过欧洲自十七世纪哈耳

  威的血液循环说出以后全已改革,中国则至今通行罢了。我们夸称一种技术

  或学问以为世界无双,及查文化史往往在别处也已有之,而且只是路程的一

  站,早已走过去了,没有什么可夸的。这是一服清凉剂,读医学史常容易感

  到。我还有一册商务印书馆的《中国医学史》,混在外书房的乱书堆里,一

  时不易找到,现在也就不谈了。

  (廿九年十二月三日)

  □1940年

  12月

  30日刊《晨报》,署名知堂

  □收入《书房一角》

  妖术史

  我对于妖术感到兴趣,其原因未可详考,大概一半由于民俗学,大半却

  由于宗教审判的历史罢。

  从文化史上看来,符咒法术即是原始的科学,他所根据者一样的是自然

  律,不过科学的出于事实,每试皆验,而法术的则根于推想,不一定验罢了,

  这其间的转变是很有意思的事。别一方面,从法术发生了宗教,而宗教一边

  敌视科学,同时也敌视法术,结果是于许多妖巫之外也烧死了勃鲁诺等人,

  总称之曰非圣无法,这也很有意思,虽然是很可怕的事。中国历史上有过许

  多文字思想的冤狱,罪名大抵是大逆不道,即是对于主权者的不敬,若非圣

  无法的例案倒不大多,如孔融嵇康李贽等是,在西欧宗教审判里则全是此一

  类,此正大足供识者之考察者也。

  我耽读这一类书已是十年以前的事,除一般说及法术者外,我所喜欢的

  有吉忒勒其教授的《新旧英伦的妖术》,茂来女士的《西欧的巫教》,二者

  皆是学术的著作,案汤姆生的《魔鬼史》与斯本思的《不列颠之密教》均谓

  所云妖术乃是古代土著宗教之残留,论旨与茂来女士相同,当可信用。但是

  最特别的总要算是散茂士的著作了。我所有的只是四种,照出版年代排列,

  即是《妖术史》,《妖术地理》,《僵尸》,《人láng》,在一九二六至三三

  年中所刊行,共计六十三先令半,若论时价当在二百五十元之上了。

  我在这里计较价钱多少,便因为觉得买了有点冤枉,虽然那时的兑换率

  还没有这样的的高。散茂士相信妖术确是撒但的宗派,目的在于破坏耶和华

  的天国,于人心世道大有关系,非彻底肃清不可,无论用些什么手段与多大

  牺牲。花钱买书,却听了这些议论,岂不大冤。但在别一方面也不是全无用

  处,除许多怪意见外也有许多难得的资料,关于妖巫审判的,所以我至今还

  宝重他。至于《僵尸》与《人láng》二册尤可珍重,其中奇事怪画颇多,如不

  怕会做噩梦,大可供枕上读书之用也。

  (三十年一月七日)

  □1941年

  1月

  13日刊《晨报》,署名知堂

  □收入《书房一角》

  关于燕京岁时记译本

  敦崇所著《燕京岁时记》是我所喜欢的书籍之一,自从民国九年初次见

  到,一直如此以至今日。原书刻于光绪丙午,距今才三十六年,市上尚有新

  印本发售,并不难得,但是我有一本,纸已旧敝,首叶有朱文印二,曰铁狮

  道人,曰姓富察名敦崇字礼臣,篆刻与印色均不佳,所可重者乃是著者之遗

  迹耳。寒斋所得此外尚有《紫藤馆诗草》,《南行诗草》,《都门纪变三十

  绝句》,《画虎集文钞》,《芸窗琐记》,《湘影历史》等六种,但是最有

  意思的,还要算这《岁时记》,近七八年中英文日文译本都已出来,即此也

  可见为有目所共赏了。英译本名

  AnnualCu-stomsandFestivalsinPeking.译

  者

  DerkBodde.一九三五年北京法文书店发行,价十三元半,但是现售加倍

  了。日译本名《北京年中行事记》,小野胜年译,昭和十六年岩波书店发行,

  价金六十钱也。日英译者译注此书,有相当的见识,可以佩服,故略加批评,

  亦责备贤者之意,若是一般应时投机之物,则自不暇评,实亦并不暇买也。

  两译本有一共同的缺点,这便是关于著者生活之道听涂说。英译本根据

  《紫藤馆诗草》卷首《铁狮道人传》的资料,说到著者之死,其文云:

  “传记言在宣统三年七月,他病了,回北京后不久死去,年五十七。”

  查周承荫著传记原文云:

  “宣统三年七月因病请假就医,甫至京遽遭国变,遂不复出,时或自言

  自语,时或拍案呼咤,惟遇隆裕皇太后大事,成服而出,缟素二十七日。”

  案隆裕太后之丧在民国二年癸丑,敦氏尚在,年五十九矣,然则不如译者所

  说死于辛亥也明甚,是年只是遂不出耳,非是遂不起也。日译本绪言中所说

  则尤奇,其文云:

  “宣统三年七月因病辞官归北京,十月革命起,自此遂不复出门,宣统

  帝大婚毕,乃至通州八里桥投水自杀。遗老怀黍离麦秀之叹而死者,王国维

  之前,有斯人焉,此桥川时雄氏评彼之言也。时行年五十七。”案宣统大婚

  典礼在民国十一年壬戌,敦崇年六十八。又查《画虎集文钞》,卷末有碣石

  逋叟周毓之诗序,毓之即周承荫,序文末署甲子,自称七十老人,可知两年

  前未曾有跳河之事矣。此序文作于正月元日,又云病中,我们所能知道者止

  此,即截至尔时止,铁狮道人尚健在耳,若何时逝世,则因现在找不着资料,

  未能知悉也。

  译文误解,在西洋人自属难免,但不知何以无华人为之先一校阅也。英

  译本“封台”项下,说“什不闲”以前颇盛,近亦如广陵散矣,译作消散如

  广陵,注言广陵即扬州,昔繁华而今衰歇。又“端阳”项下,竹筒贮米以祭

  屈原,以楝叶塞其上,译作荷叶,似误听楝字为莲字音也。日译本自不至再

  误矣,唯亦偶有疏忽处,略举二三于下:

  五十七叶“厂甸儿”节,搬指译作指环,按平常指环无加在拇指上者,

  意有参差,英译本不误。又碧霞玺译作碧霞色玉之印章,按这宝石名称的语

  源虽未详,但玺字并不如字作印玺解,是无疑的,英译本作柘榴石,虽色彩

  或不合,似尚较佳。

  一四二叶“江南城隍庙”节,原文迎赛祀孤,这所祀大抵是孤魂罢,因

  为期日是中元,清明,十月一日,参考各节亦可明瞭也。日译本云,迎此城

  隍神而祀其孤独者。案英译本云,欢迎关祭祀此诸孤独之神们。二本误解处

  相同,即以孤为孤神,其实这里的神们都不孤独,不但城隍皆有夫人,即从


加入书架    阅读记录

 326/362   首页 上一页 下一页 尾页