周作人知堂书话_周作人【完结】(319)

2019-03-10  作者|标签:周作人

  做不来了。你如到博物馆去一看人的骨骼,你可以看出你在那地方有一个小尾巴,至少是

  尾巴骨,这便是普洛美透斯把它割去后所馀留的。

  第三章里讲到人类具备百shòu的性质,著者又和他的小读者开玩笑道:“我常

  看见小孩们很像那猴子,就只差那一条尾巴。”第二章说诸神,克洛诺斯吞

  了五个自己的儿女,第六个是宙斯,他的母亲瑞亚有点舍不得了,据说是想

  要个小娃子玩玩,便想法子救他:

  她拿了一块和婴孩同样大小的石头,用襁褓包裹好了,递给克洛诺斯当作最后的孩

  子。克洛诺斯即将石头吞下肚去,很是满足了。这实在是一件很容易办的事,因为一定那

  神人们也正如希腊的母亲一样地养她们的小孩,她们用一条狭长的布把小孩缠了又缠,直

  到后来象是一个蚕蛹,或是一颗长蒲萄gān,顶上伸出小孩的那个脑袋瓜儿。

  第六章讲宙斯的家庭,有云,“我不知道谁管那些烹调的事,但是假如阿林

  坡斯山也像希腊的人家一样的,那么这总是那些女神们所管的罢。”这与上

  面所说意思有点相近。第三章讲普洛美透斯与宙斯的冲突,诸神造成了那个

  女人班陀拉,差人送去蛊惑普洛美透斯的兄弟厄比美透斯:

  她做了他的妻子,她就是这地上一切女人的母亲,对于男子那女人是一祸亦是一幅,

  因为她们是美丽可爱,却也满是欺诈。自然,这是在那很早的时候,后来她们也变好起来

  了,正和男人一样。

  班陀拉打开那忧患的匣子这是太有名的故事了,著者在这里也叙述得很有

  趣,不过这不是匣子而是一个瓶,里边的种种忧患乃是人类的恩人普洛美透

  斯收来封镇着的:

  她很是好奇,想要知道那大瓶子是怎么的。她问道,丈夫,那瓶子里是什么呀?你

  没有打开过,取出谷子或是油来,或者我们用的什么东西。厄比美透斯说道,亲爱的,这

  不是你管的事。那是我哥哥的,他不喜欢别人去乱动它。班陀拉假装满足了的样子,却是

  等着,一到厄比美透斯离了家,她就直奔向瓶子去,拿开这个盖子。

  这结果是大家预料得到的,什么凶的坏的东西都像苍蝇huáng蜂似的飞出去了,

  赶紧盖好只留得希望在里边,这里很有教训的机会,但是著者只说道,“到

  得普洛美透斯回来看见这些情形的时候,他的兄弟所能说的只是这一句话

  道,我是多么一个傻子!”写的很幽默也是很艺术的,不过这是我自己的偏

  见,大抵未必可靠罢?

  可喜别国的小孩子有好书读,我们独无。这大约是不可免的。中国是无

  论如何喜欢读经的国度,神话这种不经的东西自然不在可读之列。还有,中

  国总是喜欢文以载道的。希腊与日本的神话纵美妙,若论其意义则其一多是

  仪式的说明,其他又满是政治的色味,当然没有意思,这要当作故事听,又

  要讲的写的好,而在中国却偏偏都是少人理会的。话虽如此,郑先生的著述

  出来以后情形便不相同了。《取火者的逮捕》是郑先生的创作,可以算是别

  一问题,好几年前他改写希腊神话里的恋爱故事为一集,此外还有更多的故

  事听说就将出版,这是很可喜的一件事,中国的读者不必再愁没有好书看了。

  郑先生的学问文章大家知道,我相信这故事集不但足与英美作家竞慡,而且

  还可以打破一点国内现今乌黑的鸟空气,灌一阵新鲜的冷风进去。这并不是

  我戏台里喝采的敷衍老朋友的勾当,实在是有真知的见,原书具在,读者只

  要试看一看,当知余言为不谬耳。

  民国二十四年一月二十八日,于北平苦茶斋。

  □1935年

  2月

  3日刊《大公报》,署名知堂

  □收入《苦茶随笔》

  希腊的神与英雄译序

  这是一本写给儿童们看的希腊神话故事书,原名《古希腊的神、英雄与

  人》,英国人劳斯所著,一九三四年出版。现在译成中文,简称为《希腊的

  神与英雄》。

  希腊神话是世界文学遗产的一部分,古代的神话,与小孩爱听的童话,

  民间流传的故事,以及原始民族的传说,实质都是一样,可以说是人类幼稚

  时期的小说。希腊神话本质特别美妙,又为希腊的古代的诗文戏曲所取材,

  通过了罗马文学,输入欧洲,经了文艺复兴的消化,已是深深地沁进到世界

  文学的组织里去了。所以现今说起希腊神话来,这并不是希腊一国,或是宗

  教一方面的物事,乃是世界文学的普通知识的一部,想要理解西欧文学固然

  必须知道,就是单当作故事看也是很有意思的。我曾见中国报纸上登载斯大

  林的一篇演说,说共产党不离开人民永不会失败,引用安泰阿斯因为是地母

  的儿子,在他身子和地相接触的时候杀不死他的故事做比喻,可见在苏联今

  日这些故事也是很熟习普遍的了。此乃是英雄赫拉克莱斯第十一件工作取金

  苹果的故事里的一个插话,在希腊神话中也是有名的一节,这书里原本略掉

  了,我很觉得有点可惜。

  著者劳斯是英国的一个古典学者,曾译注过好些古典文学,又通新希腊

  语,译有现代作家蔼夫达利阿谛斯的一册小说集,名曰《在希腊诸岛》。他

  的古典文学的知识不必说了,据他本书的小序说,这些故事都曾讲给十一二

  岁的小孩们听过,经过他们的批评加以修改,所以格式文体也是没有问题的

  了,现在的问题只是中文译的不能怎么恰好而已。别的不说,文句生硬,字

  义艰深,小学生不容易自己读懂,这是最大的缺点。有人介绍原书,说自八

  岁至八十岁的儿童读了当无不喜欢,我这译本只好请八十以内的小孩读了,

  再去讲给八岁以上的小孩听去吧。还有一点,著者不但深知今昔的希腊,而

  且还懂得神话这东西,这一点虽然近乎是小事情,但是由我看去,却是十分

  难得的。

  中国向来很少希腊神话的译书,以前只有郑西谛先生曾经出过两册,现

  在恐怕也早已绝版了吧。我这里能够添加一小册上去,不能不算是很光荣的

  一件事。

  一九四九年十月,在北京,译者。

  □1950年刊“文化生活”版《希腊的神与英雄》,署名周遐寿

  □未收入自编文集

  关于希腊的神与英雄*

  译后附记

  一九四七年chūn夏之jiāo,曾经化了两个月工夫,将这册书译成中文,后边

  抄集讲过的关于希腊神话的话,不论散文与诗,附记以备参考。这部稿子经

  友人介绍jiāo给一家书局出版,可是不久被火烧毁,不复存在了。今年夏秋之

  间,又由别的友人劝说,叫我重新翻译,可是重译的事殊少兴味,所以拖延


加入书架    阅读记录

 319/362   首页 上一页 下一页 尾页