周作人知堂书话_周作人【完结】(292)

2019-03-10  作者|标签:周作人

  什么意思:这不但足以引起对于文字学的兴趣,于学术前途有益,实在我们

  个人也想知道这种有趣味的事实。

  (十四年三月末日)

  □1925年

  5月刊《语丝》25期,署名开明

  □收入《雨天的书》

  陀螺序

  刘侗《帝京景物略》记童谣云,“杨柳儿活抽陀螺”,又云“陀螺者木

  制如小空钟,中实而无柄,绕以鞭之绳而无竹尺,卓于地,急掣其鞭,一掣,

  陀螺则转无声也。视其缓而鞭之,转转无复住。转之急,正如卓立地上,顶

  光旋旋,影不动也。”英国哈同(A.C.Haldon)教授在《人之研究》中引希

  勒格耳(G.V.Schlegel)之说,谓荷兰之阿耳(Tol)从爪哇传至日本,称作

  独乐,后又流入中国。唯日本源顺(MinamotonoShitagau)编《和名抄》云,

  “独乐,和名古末都玖利,有孔者也。”独乐明明是汉语,日本语今简称“古

  末”(Koma)。源顺系十世纪初的人,当中国五代,可见独乐这玩具的名称

  在唐朝已有,并不是从外洋传入的了。

  我用陀螺做这本小书的名字,并不因为这是中国固有的旧物,我只觉得

  陀螺是一件很有趣的玩具,幼小时玩过一种有孔能叫的,俗名“地鹁鸽”,

  至今还记得,此外又因了《帝京景物略》里的歌辞以及希腊的陶器画,便使

  我想定了这个名称。这一册小集子实在是我的一种玩意儿,所以这名字很是

  适合。我本来不是诗人,亦非文士,文字涂写,全是游戏,——或者更好说

  是玩耍。平常说起游戏,总含有多少不诚实的风雅和故意的玩笑的意味,这

  也是我所不喜欢的,我的仍是古典文字本义的游戏,是儿戏(Paidia),是

  玩,画册图象都是(Paignia)之一。我于这玩之外别无工作,玩就是我的工

  作,虽然此外还有日常的苦工,驮砖瓦的驴似的日程。驮砖瓦的结果是有一

  口草吃,玩则是一无所得,只有差不多的劳碌,只是一切的愉快就在这里。

  昨天我看满三岁的小侄儿小波波在丁香花下玩耍,他拿了一个煤球的铲子在

  挖泥土,模仿苦力的样子用右足踏铲,竭力地挖掘,只有条头糕一般粗的小

  胳膊上满是汗了,大人们来叫他去,他还是不歇,后来心思一转这才停止,

  却又起手学摇煤球的人把泥土一瓢一瓢地舀去倒在台阶上了。他这样的玩,

  不但是得了游戏的三昧,并且也到了艺术的化境。这种忘我地造作或享受之

  悦乐,几乎具有宗教的高上意义,与时时处处拘囚于小主观的风雅大相悬殊:

  我们走过了童年,赶不着艺术的人,不容易得到这个心境,但是虽不能至,

  心向往之;既不求法,亦不求知,那么努力学玩,正是我们唯一的道了。

  这集子里所收都是翻译。我的翻译向来用直译法,所以译文实在很不漂

  亮,——虽然我自由抒写的散文本来也就不漂亮。我现在还是相信直译法,

  因为我觉得没有更好的方法。但是直译也有条件,便是必须达意,尽汉语的

  能力所能及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义,换一句话就是信

  与达。近来似乎不免有人误会了直译的意思,以为只要一字一字地将原文换

  成汉语,就是直译,譬如英文的

  Lyingonhisback一句,不译作“仰卧着”而

  译为“卧着在他的背上”,那便是欲求信而反不词了。据我的意见,“仰卧

  着”是直译,也可以说即意译;将它略去不译,或译作“坦腹高卧”以至“卧

  北窗下自以为羲皇上人”是胡译;“卧着在他的背上’这一派乃是死译了。

  古时翻译佛经的时候,也曾有过这样的事,在《金刚经》中“与大比丘众千

  二百五十人俱”这一句话,达摩笈多译本为“大比丘众共半十三比丘百”,

  正是相同的例。在梵文里可以如此说法,但译成汉文却不得不稍加变化,因

  为这是在汉语表现力的范围之外了。这是我对于翻译的意见,在这里顺便说

  及,至于有些有天才的人不但能够信达雅,而且还能用了什么译把文章写得

  更漂亮,那自然是很好的,不过是别一问题,现在可以不多说了。

  集内所收译文共二百八十篇,计希腊三十四,日本百七十六,其他各国

  七十。这些几乎全是诗,但我都译成散文了。去年夏天发表几篇希腊译诗的

  时候,曾这样说过:

  诗是不可译的,只有原本一首是诗,其他的任何译文都是塾师讲《唐诗》的解释罢

  了。所以我这几首《希腊诗选》的翻译实在只是用散文达恉,但因为原本是诗,有时也就

  分行写了,分了行未必便是诗,这是我所想第一声明的。

  所以这不是一本译诗集。集中日本的全部,希腊的二十九篇,均从原文译出,

  其馀七十五篇则依据英文及世界语本,恐怕多有错误,要请识者的指教。这

  些文章系前后四五年间所写,文体很不统一,编订时不及改正,好在这都是

  零篇,不相统属,保存原形或者反足见当时的感兴:姑且以此作为辩解罢。

  这一点小玩意儿——一个陀螺——实在没有什么大意思,不过在我是愉

  快的玩耍的纪念,不免想保留它起来。有喜欢玩耍的小朋友我也就把这个送

  给他,在纸包上面写上希腊诗人的一句话道:

  一点点的礼物,

  藏着个大大的人情。

  中华民国十四年六月十二日,记于北京。

  □1925年

  6月刊《语丝》32期,署名周作人

  □收入《苦雨斋序跋文》

  一部美国文选

  《鉴赏周刊》第四期上刘真如君有一篇文章,介绍勃洛克的《英国文学

  初步》,这是应该感谢的,于中国学子很有裨益。唯刘君劝告大家“和

  Palgrave

  的

  GoldenTreasury并读”,我觉得这部名诗选固然大有诵读之价值,但和《文

  学初步》并读还有一本更适宜的书,现在想介绍他一下:这便是华伦女士

  (KateM.Warren)所编的《英文学宝库》(ATreasurvofEnglishLiterature)。

  华伦女士是伦顿大学的一个英文教师,jīng通古英文,勃路克在《古代英

  文学史序》上曾谢她为译《玛尔顿之战》(BattleofMaldon)这篇古诗,并

  编参考书目及检目。她的这部《英文学宝库》即专为《文学初步》而编的,

  虽然也可以分用,当作普通的文选去读。据勃路克在序论中说,有许多人希

  望他编这样的一部文选,与《文学初步》互相发明,但他没有工夫来做这个

  繁重的工作,后来由华伦女士代编,经了五年的编订试验,遂于一九○六年

  出板,其中共分六编,次年又为便利学生起见,分出六册,每册价一先令。


加入书架    阅读记录

 292/362   首页 上一页 下一页 尾页