周作人知堂书话_周作人【完结】(281)

2019-03-10  作者|标签:周作人

  柏拉图主义及基督教的神秘主义已有了融合的端绪,只是在现今更为显明罢

  了。我们要知道文艺思想的变迁的情形,这《圣书》便是一种极重要的参考

  书,因为希伯来思想的基本可以说都在这里边了。其次现代文学上的人道主

  义思想,差不多也都从基督教jīng神出来,又是很可注意的事。《旧约》里古

  代的几种纪事及预言书,思想还稍严厉;略迟的著作如《约拿书》便更明瞭

  的显出高大宽博的jīng神;这篇故事虽然集中于巨鱼吞约拿,但篇末耶和华所

  说,“这蓖麻..一夜发生,一夜gān死,你尚且爱惜;何况这尼尼微大城,

  其中不能分辨左手右手的有十二万多人,并有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?”

  这一节才是本意的所在。谟尔说,“他不但《以西结书》中神所说‘我断不

  喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活’的话,推广到全人类,而且

  更表明神的拥抱一切的慈悲。这神是以色列及异邦人的同一的创造者,他的

  慈惠在一切所造者之上。”在《新约》里这思想更加显著,《马太福音》中

  登山训众的话,便是适切的例。耶稣说明是来成全律法和先知的道,所以他

  对于古训加以多少修正,使神的对于选民的约变成对于各个人的约了。“你

  们听见有话说,‘以眼还眼,以牙还牙。’只是我告诉你们,不要与恶人作

  对。”(第五章三十八至三十九)“你们听见有话说,‘当爱你的邻舍,恨

  你的仇敌。’只是我告诉你们,要爱你的仇敌,为那bī迫你们的祷告。”(同

  上四三至四四)这是何等博大的jīng神!近代文艺上人道主义思想的源泉,一

  半便在这里,我们要想理解托尔斯泰、陀思妥也夫斯奇等的爱的福音之文学,

  不得不从这源泉上来注意考察。“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石

  头打他。”(约第八章七)“父啊,赦免他们,因为他们所作的事,他们不

  晓得。”(路第二三章三四)耶稣的这两种言行上的表现,便是爱的福音的

  基调。“爱是永不止息。先知讲道之能,终必归于无有;说方言之能,终必

  停止,知识也终必归于无有。”(林前第十三章八)“上帝就是爱;住在爱

  里面的,就是住在上帝里面,上帝也住在他里面。”(约壹第四章十六)这

  是说明爱之所以最大的理由,希伯来思想的jīng神大抵完成了;但是“不爱他

  所看见的兄弟,就不能爱没有看见的上帝。”(同上二十)正同柏拉图派所

  说不爱美形就无由爱美之自体(Autotokalon)一样;再进一步,便可以归结

  说,不知道爱他自己,就不能爱他的兄弟;这样又和希腊思想相接触,可以

  归入人道主义的那一半的源泉里去了。

  其次讲到形式的一方面,《圣书》与中国文学有一种特别重要的关系,

  这便因他有中国语译本的缘故。本来两国文学的接触,形质上自然的发生多

  少变化,不但思想丰富起来,就是文体也大受影响,譬如现在的新诗及短篇

  小说,都是因了外国文学的感化而发生的,倘照中国文学的自然发达的程序,

  还不知要到何时才能有呢。希伯来古文学里的那些优美的牧歌(Eidyllia=

  Idylls)及恋爱诗等,在中国本很少见,当然可以希望他帮助中国的新兴文

  学,衍出一种新体。《预言书》派的抒情诗,虽然在现今未必有发达的机会,

  但拿来和《离骚》等比较,也有许多可以参照发明的地方。这是从外国文学

  可以得来的共通的利益,并不限于《圣书》;至于中国语的全文译本,是他

  所独有的,因此便发生一种特别重要的关系了。我们看出欧洲《圣书》的翻

  译,都于他本国文艺的发展很有关系,如英国的微克列夫(Wyclif)、德国

  的路得(Luther)的译本皆是。所以现今在中国也有同一的希望。欧洲《圣

  书》的译本助成各国国语的统一与发展,这动因原是宗教的,也是无意的。

  《圣书》在中国,时地及位置都与欧洲不同,当然不能有完全一致的结果,

  但在中国语及文学的改造上也必然可以得到许多帮助与便利,这是我所深信

  的不疑的,这个动因当是文学的,又是有意的。两三年来文学革命的主张在

  社会上已经占了优势,破坏之后应该建设了;但是这一方面成绩几乎没有;

  这是什么原故呢?思想未成熟,固然是一个原因,没有适当的言词可以表现

  思想,也是一个重大的障害。前代虽有几种语录说部杂剧流传到今,也可以

  备参考,但想用了来表现稍为优美jīng密的思想,还是不足。有人主张“文学

  的国语”,或主张欧化的白话,所说都很有理;只是这种理想的言语不是急

  切能够造成的,须经过多少研究与试验,才能约略成就一个基础。求“三年

  之艾”去救“七年之病”,本来也还算不得晚,不过我们总还想他好的快点。

  这个疗法,我近来在《圣书》译本里寻到,因为他真是经过多少研究与试验

  的欧化的文学的国语,可以供我们的参考与取法。十四五年前复古思想的时

  候,我对于《新约》的文言译本觉得不大满足,曾想将《四福音》重译一遍,

  不但改正钦定本的错处,还要使文章古雅,可以和佛经抗衡,这才适当。但

  是这件事终于还未着手;过了几年,看看文言及白话的译本,觉得也就可以

  适用了,不过想照《百喻经》的例,将耶稣的譬喻从新翻译,提出来单行,

  在四五年前还有过这样的一个计划。到得现在,又觉得白话的译本实在很好,

  在文学上也有很大的价值;我们虽然不能说怎样是最好,指定一种尽美的模

  范,但可以说在现今是少见的好的白话文。这译本的目的本在宗教的一面,

  文学上未必有意的注意,然而因了他慎重诚实的译法,原作的文学趣味保存

  的很多,所以也使译文的文学价值增高了。我们且随便引几个例:

  我必向以色列如甘露,他必如百合花开放,如利巴嫩的树木扎根;他的枝务必延长,

  他的荣华如橄榄树,他的香气如利巴嫩的香柏树。

  (《何西阿书》第十四章五至六节)

  要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。

  (《雅歌》第二章十五)

  天使对我说“你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着他的那七头十角shòu的奥秘告诉

  你。你所看见的shòu,先前有,如今没有;将要从无底坑里上来,又要归于沉沦。..”

  (《启示录》第十七章七至八)

  这几节都不是用了纯粹的说部的白话可以译得好的,现在能够译成这样信达

  的文章,实在已经很不容易了。还有一件,是标点符号的应用:人地名的单


加入书架    阅读记录

 281/362   首页 上一页 下一页 尾页