查太莱夫人的情人_[英]DH劳伦斯【完结】(56)

2019-03-10  作者|标签:[英]DH劳伦斯

  “车子走得很不错。”他说。

  康福望着落叶松林边丛生着的牛蒡草,灰色的大叶儿象反影似的。人们叫它做罗宾汉大huáng。泉水的阂围。一切都显得十分清静,十分忧郁!而泉水却欢乐地、神妙地腾涌着!那儿还有几朵大戟花和蓝色的大喇叭花。在那池边、huáng土在掀动着:一只鼹鼠!它露着头。两只嫩红的手在扒着,钻形在嘴儿在盲目地摇着,嫩红的小鼻尖高举着。

  “它好象用它的鼻尖在看似的。”康妮说。

  “比用它的眼睛看得更清楚呢!”他说,“你要喝点水吗?”

  “你呢?”

  她从树枝上拿下接着一个珐琅杯子,弯身去取了一杯水给他。他啜了几口。然后她再弯下身去,她自己也喝了一些。

  “多么冷!”她喘着气说。

  “很良好喝,是不是?你发了愿吗?”

  “你呢?”

  “是的,我发了个愿,但是我不愿说。”

  她听见落叶松林里一只啄木鸟的声音,然后是一阵轻柔的、神秘的风声。她仰着头。一朵朵白云还蓝色的天上浮过。

  “有云呢!”她说。

  “那只是些白色的绵羊。”他答道。

  一朵云影在那小空地上盖了过去。鼹鼠游到那温软的huáng土上去了。

  “讨厌的小东西。”克利福说:“我们该把它打死。”

  “瞧!它象是个圣坛上的牧师呵。”她说。

  她采了几朵小铃兰花给他。

  “野袜草!”他说,“香得和前世纪的làng漫的贵妇们一般,可不是?毕竟那时的贵妇们并不见得怎么颠狂呢!”

  她望着天上的白云。

  “不知道会不会下雨呢,”她说。

  “下雨!为什么!你想不下寸么?”

  他们开始向原路回去。克利福小心地驶着颠簸的车子下坡。到了沉黑的山下,向右转走了几分钟。他们便向那向阳的,圆叶风铃草遍布着的长坡上去。

  “现在,好好走罢!老爷车!”克利福一边说,一边开着车。

  小车子颠动不稳地上着这险阻的长坡,它好象不太愿意似的挣扎着慢慢走着。好容易他们来到了一处丛生着风情的地方。车子好象给花丛绊着了,它挣扎着,跳了一跳,停住了。

  “最好是把号角响一响,看守猎人会不会来。”康妮说。

  “他可以推一推。不过我自己也可以推。那可以帮助一点儿。”

  “我们让车子憩一憩。”克利福说,“请你在车轮后面放一块枕石吧。”

  康妮找了一块石头。他们等待着。过了一会,克利福把机器开了。想把车子开行起来。它挣扎着,象个病人似地摇震着;发着怪声。

  “让我推一推罢。”康妮说着跑到车子后边去。

  “不要推!”他恼怒地说:“如果要人推的话,还用得着这该死的机器么!把石头放在车轮下。”

  重新停住,重新又开行着:但是愈来愈糟了。

  “你得让我推一推。”她说,否则响一响号角叫定猎的来。”

  “等一等!”

  她等候着。他再试了一回,但是越弄越坏。

  “你既不要我推,那么把号角响起来罢。”她说。

  “不要管!你静一会儿吧!”

  她静了一会,他凶bào地摇着那小小的发动机。

  “克利福,你这样子只能把机器全弄坏的。还白费你一番气力呢。”她规劝说。

  “倘若我能够下来看看这该死的东西就好了!”他激动地说,把号角粗bào地响着。“也许梅乐士会知道毛病在那儿罢。”

  他们在压倒的花丛中待等着,天上渐渐地被云凝结着了。静默中,一只野鸽在叫着咕噜咕咕!咕噜咕咕!克利福在号角上一按,把它吓住了嘴。

  守猎人立刻在路旁出现了,行了个礼,问是什么事。

  “你懂机器吗?”克利福尖锐地问道。

  “我怕我不懂呢。车子有什么毛病么?”

  “显然地!”克利福喝道。

  那人留心地蹲伏在车轮边,探视着那小机器。

  “这种机器上的事情,我恐怕全不知道呵!克利福男爵。” 他安静地说:“假如汽油和油都够了……”

  “细心看看有什么东西破损了没有?”克利福打断他的话说。

  那人把他的枪靠在一株树放下,脱了外衣,丢在树边,褐色的狗儿坐着守伺着,然后他蹲伏下去,向画底下细视,手指轻触着油腻的小机器,那油污把他的礼拜日的白衬衣弄脏了,他心里有点恼怒。

  “不象有什么东西破损了的样子。”他说,站了起来,把帽子向后一推,在额上擦着,思索着。

  “你看了下面的支校没有?”克利福问道,“看看那儿有没有毛病!”

  那人俯卧在地上,头向后倾,在车下蠕动着,摸索着。康妮想,一个男子俯卧在庞大的地上的时候,他是多么纤弱微小的可怜的东西。

  “据我看来,似乎并没有什么毛病。”他说。

  “我想你是没有力、法的。”克利福说。

  “的确没有办法!”他欠身起来蹲坐在脚跟上,象厂工们的坐法一样,“那儿决没有什么破损的东西。”

  克利福把机器开着,然后上了齿轮,可是车子动也不动。

  “把发动机大力点儿按一按罢。”守猎人授意说。

  这种参预,使克利福恼怒起来,但是他终把发动机开到大苍蝇似的嗡嗡响起来了。车子咆哮的嚣响起来了,似乎好些了。

  “我想行了。”梅乐士说。

  车子象病人似的向前跳了一跳又退了回来,然后蠕蠕地前进。

  “要是我推一推,便可以好好地走了。”守猎人‘边说,一边走列车后边去。

  “不要动它!”克利福喝道。“它自己会走!”

  “但是克利福!”康妮在旁边插嘴说,“你知道车子自己走不动了,为什么这样固执!”

  克利福气得脸色苍白起来,他在拔动机上猛推。车子迅疾地、摇摆地走了几步,然后在一丛特别浓密的圆叶风铃草丛中停着了。

  “完了!”守猎人说,“马力不够。”

  “它曾上过这个山坡来的。”克利福冷醒地说。

  “这一次却不行了。”守猎人说。

  克利福没有回答。他开始开动着他的发动机,有时紧,有时慢,仿佛他要开出个抑扬婉转的音乐来似的。这种奇异的声音在林中回响着。然后,他陡然地上了齿轮,一下子把制动机放松了。

  “你要把车子弄碎呢。”守猎人哺哺地说。

  车子咆哮地跳了起来。向着路旁的壕沟滚去。

  “克利福!”康妮喊着向他跑了过去。

  但是守猎的已经把车杠握着了。克利福也用尽了力量,卒把车子转向路上来,现在,车子发着古怪的嚣声,拼命向上爬着。梅乐士在后面紧紧地推着;小车儿于是前进无阻,仿佛在戴罪立功了。


加入书架    阅读记录

 56/93   首页 上一页 下一页 尾页