太阳照样升起_[美]海明威【完结】(28)

2019-03-10  作者|标签:[美]海明威

  亲爱的杰克:

  我们于星期五到达这里,勃莱特在火车上醉倒了,所以我带她到我们的老朋友这里来休息三天。我们星期二出发到潘普洛纳蒙托亚旅馆,不知道将在几点钟到达。望你写封短信由公共汽车捎来,告诉我们星期三如何同你们会合。衷心问候,并因迟到深表歉意。勃莱特实在疲乏过度,星期二可望恢复,实际上现在就己见好。我很了解她,会设法照顾她的,但是真不易啊!向大伙儿问好。

  迈克尔“今天星期几?”我问哈里斯。

  “大概是星期三吧。是的,对。星期三。在这儿深山里竟把日子部过糊涂了,真妙不可言。”

  “是的。我们在这里已经待了快一个星期啦。”

  “希望你还不打算走。”

  “要走。恐怕就坐下午的汽车走。”

  “这有多糟糕啊。我本指望咱们再一起到伊拉蒂河去一趟哩。”“我们务必赶到潘普洛纳。我们约好朋友在那里会合。”

  “我真倒霉。咱们在布尔戈特这里玩得多痛快。”

  “到潘普洛纳去吧。我们在那里可以打打桥牌,何况佳节也快到了。”

  “我很想去。谢谢你的邀请。不过我还是待在这里好。我没有多少钓鱼的时间了。”

  “你是想在伊拉蒂何钓到几条大鳟鱼。”

  “嘿,你知道我正是这么想的。那里的鳟鱼可大着哩。”

  “我倒也想再去试一次。”

  “去吧。再待一天。听我的话吧、”

  “我们真的必须赶回城去,”我说。

  “多遗憾哪。”

  早饭后,我和比尔坐在旅店门前的板凳上晒太阳,商量着这件事。我看见通向小镇中心的大路上走过来一个姑娘。她在我们面前站住了,从她裙边挂着的皮兜里掏出一封电报。

  “是给你们的?”

  我看了下电报。封皮上写的是:“布尔戈特,巴恩斯收。”

  “对。是给我们的。”

  她拿出一个本子让我签字,我给了她几枚铜币。电文是用西班牙语写的:“VengoJuevescohn。”

  我把电报递给比尔。

  “Cohn这个词是什么意思?”他问。

  “一封糟不堪言的电报!”我说。“他花同样的钱可以打十个词嘛。‘我星期四到’。这说明了不少问题,对不?”

  “凡是科恩感兴趣的都表达出来了。”

  “我们反正要回潘普洛纳去,”我说。“用不着把勃莱特和迈克折腾到这里,然后在节前又折腾回去。我们该回电吗?”

  “还是回一个好,”比尔说。“我们不必要做得目中无人嘛。”

  我们赶到邮局,要了一张电报用纸。

  “怎么写?”比尔问。

  “‘今晚到达。’这就够了。”

  我们付了电报费,走回旅店。哈里斯在那里,我们一行三人一直走到龙塞斯瓦利斯。我们参观了整个修道院。

  “这个地方很出色,”我们走出来的时候,哈里斯说,“可是你们知道,我对这种地方不十分感兴趣。”

  “我也是,”比尔说。

  “怎么说还是个出色的地方,”哈里斯说。“不来看看不甘心。我天天都想着要来。”

  “可是比不上钓鱼,对吧?”比尔问。他喜欢哈里斯。

  “是啊。”我们站在修道院古老的礼拜堂门前。

  “路对面是不是有家小酒店?”哈里斯问。“还是我的眼睛着花了?”

  “象是家小酒店,”比尔说。

  “我看也象家小酒店,”我说。

  “嗨,”哈里斯说,“我们来享用它一下。”他从比尔那里学会了“享用”这个词儿。

  我们每人要了一瓶酒。哈里斯不让我们会钞。他的西班牙语说得相当不错,掌柜不肯收我们的钱。

  “咳。你们不了解,对我来说在这里和你们相逢的意义有多么重大。”

  “我们过得再快活也没有了,哈里斯。”

  哈里斯有点醉意了。

  “咳。你们确实不明白有多么大的意义,大战结束以来,我没有过多少欢乐。”

  “将来我们再约个日子一起去钓鱼。你别忘了,哈里斯。”

  “一言为定。我们一起度过的时间是多么快活。”

  “我们一起再喝一瓶怎么样?”

  “这个想法太好了,”哈里斯说。

  “这次我来付,”比尔说。“要不就别喝。”

  “我希望还是让我来付。你知道,这样我才高兴。”

  “这样也会使我高兴,”比尔说。

  掌柜拿来第四瓶酒,我们还用原来的酒杯。哈里斯举起他的酒杯。

  “咳。你们知道,这酒的确可以好好享用一番。”

  比尔拍拍他的脊背。

  “哈里斯,老伙计。”

  “咳。你们可知道我的姓氏实际上并不是哈里斯。是威尔逊-哈里斯。是个双姓。中间有个连字号,你们知道。”“威尔逊-哈里斯,老伙计,”比尔说。“我们叫你哈里斯,因为我们太喜欢你了。”

  “咳,巴恩斯。你不了解这一切对我来说意义是多么重大。”

  “来,再享用一杯,”我说。

  “巴恩斯。真的,巴恩斯,你没法了解。就这么一句话。”

  “gān了吧,哈里斯。”

  我们俩挟着哈里斯从龙塞斯瓦利斯顺着大路走回来。我们在旅店吃了午饭,哈里斯陪我们到汽车站。他给我们一张名片,上面有他在伦敦的住址、他的俱乐部和办公地点。我们上车的时候,他递给我们每人一个信封。我打开我的一看,里面有一打蝇钩。这是哈里斯自己扎的。他用的蝇钩都是自己扎的。

  “嗨,哈里斯——”我开口说到这里。

  “不,不!”他说。他正从汽车上爬下去。“根本不好算是头等的蝇钩。我只是想,有朝一日你用它来钓鱼,可能会使你回忆起我们曾经度过一段快乐的日子。”

  汽车开动了。哈里斯站在邮局门前。他挥着手。等车子开上公路,他转身走回旅店。

  “你说这位哈里斯是不是挺忠厚?”比尔说。

  “我看他真的玩得很痛快。”

  “哈里斯吗?那还用说!”

  “他到潘普洛纳去就好了。”

  “他要钓鱼嘛。”“是啊。反正你很难说英国人彼此可能融洽相处。”“我看是这么回事。”

  将近huáng昏的时候,我们到达潘普洛纳,汽车在蒙托亚旅馆门前停下。在广场上,人们在架过节照明用的电灯线。汽车刚停下来,几个小孩子跑过来,一位本城的海关官员叫所有下车的人在人行道上打开他们的行李。我们走进旅馆,在楼梯上我碰到蒙托亚。他同我们握手,面带他那惯常的忸怩表情微笑着。


加入书架    阅读记录

 28/55   首页 上一页 下一页 尾页