永别了武器/战地春梦_[美]海明威【完结】(10)

2019-03-10  作者|标签:[美]海明威

  “巴锡赢了,”我说。“他比我行,我得走了。”

  “他真的有事,”雷那蒂说。“他有个约会。我都知道。”“我得走了。”

  “那么改天晚上再比吧,”巴锡说。“改天晚上jīng神好点时再比吧。”

  他拍拍我的肩膀。桌上点着几支蜡烛。军官们都很开心。“晚安,诸位先生,”我说。

  ④ 原文为island,是“岛”的意思。

  ① 贝齐埃尔,法国南部一城市,为酿酒业的中心。

  ① 这是本书主人公弗雷德里克·亨利的姓名的意大利文的读法。

  雷那蒂跟我一道出来。我们在门外小草地上站了一会,他说:“喝醉了,你还是别去吧。”

  “没有醉,雷宁。真的没有醉。”

  “你还是嚼一点咖啡再去吧。”

  “胡说。”

  “我给你找一点来,乖乖。你来回走走吧。”回来时他带来一把烘焙过的咖啡豆。“乖乖,嚼嚼这些东西,但愿天主与你同在。”“巴克斯,”我说。

  “我送你走一趟去。”

  “我完全没有问题。”

  我们一同穿过市镇,我嘴里咀嚼着咖啡豆。到了直通英国别墅的车道口,雷那蒂向我道晚安。

  “晚安,”我说。“你为什么不一同进去。”

  他摇摇头。“不,”他说,“我喜欢简单一点的乐趣。”

  “谢谢你的咖啡豆。”

  “甭说了,乖乖。甭说了。”

  我向车道上走去。车道两旁的松柏,轮廓十分鲜明。我回头望望,看见雷那蒂还站在那儿望着我,便向他招招手。

  我坐在别墅的会客厅里,等待凯瑟琳·巴克莱下来。有人在走廊上走来。我站起身,但是来人不是凯瑟琳。是弗格逊小姐。“你好,”她说。“凯瑟琳叫我对你说对不住,她今天晚上不能够见你。”

  “很遗憾。但愿她没有生病。”

  “她不太舒服。”

  “请你转告她我很关心。”

  “好的。”

  “照你看,我明儿再来一趟行不行?”

  “行。”

  “多谢多谢,”我说。“晚安。”

  我走出门,突然觉得寂寞空虚。我本来把来看凯瑟琳当做一件很随便的事,我甚至喝得有点醉了,差不多完全忘掉要来看她了,但是现在我见不到她,心里却觉得寂寞空虚。

  第二天下午,我们听说当天夜里将在河的上游发动进攻,我们得派四部救护车前往指定地点。关于进攻这事,大家什么都不知道,尽管人人讲来,口气极为肯定,胡乱搬弄战略知识。我乘第一部车子,我们经过英国医院大门口时,我叫司机停一停。其余的车子也都跟着停下了。我下了车,叫后面三部车子继续朝前开,如果我们追不上,请他们在通库孟斯去的大路的jiāo叉点等待。我匆匆跑上车道,走进会客厅,说要找巴克莱小姐。

  “她在上班。”

  “可不可以见她一会儿?”

  他们派了一名勤务员进去问问,接着她就跟着勤务员回来了。“我路过这儿,问问你可好一点了。他们说你在上班,我说还是想见你一下。”

  “我现在很好,”她说,“昨天大概是天气太热,把我热坏了。”“我得走了。”

  “我陪你到门外走一会儿吧。”“你完全复原了没有?”我到了外边问。

  “好了,亲爱的。你今天夜里来不来?”

  “不。我现在要到普拉伐河上游赶一场戏去。”

  “一场戏?”

  “照我想,没有什么了不起的。”

  “你会回来吧?”

  “明天。”

  她从脖子上解下一件东西来,放在我的手里。“是个圣安东尼①像,”她说。“你明天晚上来。”

  “难道你是天主教徒?”

  “不是。但是人家说圣安东尼像很灵验。”

  “那我来替你保管吧。告别了。”

  “不,”她说,“别说告别。”

  “好。”

  “做个好孩子,自己保重。不,在这里你不可以吻我。你不可以。”“好吧。”

  我回过头去,看见她还站在台阶上。她对我招招手,我吻吻我的手,送一个飞吻过去。她又招招手,接着我走下医院的车道,爬上救护车的座位,我们起程了。圣安东尼像装在一只白色小铁匣里。我打开匣子,让它滚到手掌上。

  “圣安东尼像?”司机问。

  “是的。”

  “我有一个。”他的右手离开驾驶盘,解开制服上一个钮扣,从衬衫里面掏出来给我看。

  “看见吗?”

  我把我的圣安东尼像仍旧放在小铁匣里,卷上那条细细的金链子,往我胸袋里一塞。

  “你不戴上吗?”

  ① 圣安东尼为公元3—4世纪中的埃及隐士,为基督初期的第一所修道院的创办人。

  “不。”

  “还是戴上吧。本是用来戴的。”

  “好吧,”我说。我解开金链子的扣子,把它挂在我的脖子上,扣上扣子。圣像吊在我的军装外,我解开制服的领子,解开衬衫的领头,把它塞在衬衫里面。车子开着走时,我感觉到那小铁匣撞在我的胸膛上。随后我便完全忘掉它了。后来我受伤,它也丢了。大概是在一个包扎站里给人家拿走了。

  我们过了桥,把车子开得很快,不一会儿,就看见前面路上那三部救护车的滚滚huáng尘。路拐了个弯,我们看到那三部车子,很小,车轮上冒起尘埃,洒落在树木间。我们追上他们,越过他们,拐上一条上山的路。结队开车,只要你开的是带头的车子,倒也没有什么不愉快的;我安坐在车座上,观看田野风景。我们的车子在挨近河这一边的丘陵地带行驶,路越爬越高,望得见北面的一些高山峻岭,峰巅还有积雪。我回头看,望见那三部车子都在爬山,每部车子间隔着一段尘埃。我们越过一大队驮着东西的驴子,赶驴子的在旁边走,头上戴着红色的土耳其帽①。原来是意大利狙击兵。

  赶过驴子的行列后,路上就空dàngdàng了。我们爬过一些小山,沿着一长道山冈的山肩,开进一个河谷。路的两边都有树木,从右边一排树木间,我望得见河,河水又清又急又浅。河面很低,河里有一片片沙滩和圆石滩,中间窄窄的一泓清水,有时河水泛流在圆石子的河chuáng上,晶莹发光。挨近了河岸,我看见有几个很深的水潭,水蓝如天。河上有几座拱形的石桥,那儿也就是大路接连一些小径的起点;我们经过农家的石屋,几棵梨树的杈桠贴在屋子朝南的墙上,田野上砌有低矮的石墙。大路在河谷里盘旋了好久,随后我们转了弯,又开始爬山而上。山路峻峭,一会儿上,一会儿下,穿过栗树林,进入平地,终于沿着一个山脊而行。穿过树木间,我低头望见远处山下阳光照耀着的那条河流,它隔开了敌我二军。我们在崎岖的新军路上走,沿着山脊的巅峰,我朝北眺望,望见两道山脉,又青又黑,直到雪线,雪线上则一片雪白,阳光下皎然可爱。接着,路沿着山脊上升蜿蜒,我看见第三道山脉,那是更高的雪山,看起来呈粉白色,上有皱褶,构成各种奇异的平面,随后看到在这些高山后面还有不少山峰,望上去不知是真是假。这些高山峻岭都是奥地利人的,我们这边可没有。前面路上有个朝右的转弯,从那儿下望,我看见路在树木间向下倾斜地延伸。这条路上有部队、卡车和驮着山pào的骡子,而当我们挨着路边往下开去时,我望见在下面很远地方的那条河、沿河的铁轨和枕木、铁道渡到对岸去的古桥,还有对岸山脚下那一片断墙残壁的小镇——那就是要抢夺的地点。


加入书架    阅读记录

 10/70   首页 上一页 下一页 尾页